Ghost of Tsushima Localization that created the era drama entertainment of emotion (emotional) -The lessons who got the team that made the Japan Version but Japan Version is CEDEC 2021]
A session for ** GHost of tsushima was performed by CEDEC 2021 for game developers who were held online in 2021. This session is not a hard work story such as localization, but will deliver a report that tells that people who are not familiar with regarding specific genres are challenged to unknown genres.
In this session, Mr. Reiko of Sony Interactive Entertainment's Localized Producer and Mr. Sakai, a localized specialist, has been on the road.
GHOST OF TSUSHIMA is an open world era operational adventure for soccer punch and production development released from SIE to PS4 on July 17, 2020. Localization is a common sense, and it is to change the language that you can use the product born overseas in other countries, but in the game you will also need a culture of the country (English-speaking jokes) Some of the translated sentences to mean, etc.).
The SIE's localization process manages materials such as scriptures, audio, and video from development companies, and translates the script and matches voice files over and over again from the speech file scale. In addition, since the order in which the material reaches is not in the time-series order of the game, it has been adjusted while confirming with the acoustic director or the actor whether the person was a member of the person.
After recording the audio, the text translation proceeds and the text and voice combined build are checked to complete the procedure of completing. Also, the localization period seems to take more than a year from a few months, and it will take over a total of one year since the various circumstances such as postponement and corona. For Ghost of Tsushima.
About localization Any more importantly, know what the development company wants to do what you want , and explained the goal of soccer punch in Ghost of Tsushima. Here, we have three to do their own culture and describe the players all over the world, and three to be able to enjoy and sympathize, and be a serious work that can be enjoyed by adults. If you can share your goals, you added that the localized side has increased for its goals.
In addition, in the early stages of soccer punches and the Producer on the US SIE side, it seems that consultation and cooperation requests came to Japan's team, and we have made not only Tsushima, but also for interviews around Japan but also. The sound team contains a ringing voice of wild birds, and the design team has been linked to a part of the UI, and the localization team is an item translation and sentence of an item such as a letter addressed to a wife. It is said that I was in charge of checking the stamp at the start of the mission. In addition, if you take historical reality about letters in the play, it will only be hiragana, but here, we respect the goal of not historical lessons prioritized with the historical assessment and accuracy, not entertainment and share kanji It seems to be the sentence of.
The localization policy is two of emotion first (emotional) and coexistence of sensibility and analysis. This work is the story of emotion main, and the past period drama was mainly drawn. In addition, we participate in the workshop of Koike Aoike, who is the original of the child, and summarize, and summarize ** No one knows anyone, so no one knows. It is important to be interesting. The content seems to be helpful.
In addition, as a shaft that does not blur, it reached a conclusion that I can make my own drama, and I checked Kurosawa films and cartoons with soccer punch. On the other hand, I talk about the objective perspective that has been drawn with a step-by-step view. Besides, it was found that the difference between samurai and common people in the Kamakura era confirmation of the facts , it turned out that the warrior and common people should not be characterized as the same category. From there, we set localization policy and decided to balance the Performance Pope and Entime Fun, overlapping with the football punch.
The kanji stamp was also considered to use kanji difficulty, but it is not aware that it is aware that it is different to consider emission. Notes that the direction and emotions prioritize and emotions are not very OK, and the funny part is clearly changed with the approval of the development side.
As a localized challenge, I mentioned three words and play and text. With regard to this word, the narrator is striving to make words in a modern manner while making words as possible. Here, it was used as a reference, Japanese Dictionary of Japan (the age of the first time is the age used for the first time), and Sanjo Hodo Old Words Dictionary Two national language dictionaries. On the other hand, in order to express the drama pope, it is also introduced with a relatively new word such as Sunshine.
The characters are roughly divided into two teams and two teams of the common people, and the common sides are developing modernity, but the warriors are drawing different ways from modern transformations from honor to honor. In addition, the last deciding line in the cut scene was aware of the seventy five tensy that is easy to remain in the impression.
In addition, because it is not possible to make a western painting, it is very annoying about the play. Hit and Corporation were decided, but also the direction of the actor who played the rose and dragon three was a slower thing. It talks, for example, that the part of playing human beings like living in the last minute is a guideline that the theme mud, blood and steel is used to guide Mud. In the English version, it was an acting that suppressed reinforcement, but it seems to be replaced with emotion first that strongly compensates for the need to transmit and communicates and communicates emotions strongly (if changed to this policy, delivering to the user goal Match.
This will be deviated from the shape of Japanese version that simply localizes Ghost of Tsushima from overseas, but it talks about making Japan Version . They are also reflected in the acting of Certainly, and the English version is the Lord in the English version, but in the Japanese version, the strength and anger are main (because it is a person who is originally a kind of person, it is always a kind person, so it's always a kindness to see if it is always angry. Interpretation that stands out).
The last text translation is expressing the amount of kanji and the Japanese throttling depending on the liberal education level. Because the names of armor were also the monis of the kanji of traveler, the mission name also used to be too simple and using English idioms, the Mission name of lily is the day of the day ... It seems that they were characterized by each.
Localization of Ghost of Tsushima specialized in shaking the emotions of the player. This work is not a title that reproduces the reality of history, but also the session description, as a movie, is a movie fiction.
Understand its goals, and in the workshop of Koike Mondo, no one does not know, so no one knows, so it does not exist. It is important to be interesting. Without running, it was the content of the session that we intended to connect to the high evaluation of this work while confirming the backing of the word when the words was used.
In Game * SPARK, I also publish interviews with Ishida Obata, Mr. Otaku Sakai, who was in charge of the localization of this work, and I can also read the background to the localization team when I read here. maybe.
Comments
Post a Comment